BIBLIOTHECA ALEXANDRINA REFUSE UN LIVRE

(Lire la version navigable)

Cher Dr Serageldin :

Lors de votre discours à l’université de Genève, vous avez encouragé les Egyptiens de souche à contribuer par leurs œuvres à la Bibliotheca Alexandrina.

La mission de la Bibliotheca, avez-vous déclaré, est de recréer l’esprit d’ouverture et d’érudition qui unit la Méditerranée pour une libre circulation des idées et un enrichissement de la culture. Votre impressionnante histoire professionnelle internationale m’a donné l’impulsion finale pour le faire.

Offre de livres

De ce point de vue, comme contribution à la création d’un pont culturel entre les deux rives de la Méditerranée, j’ai offert deux de mes livres ; Offre acceptée le 23 avril 2009, avec beaucoup de remerciements.

Un seul livre a cependant été reconnu “L’Islam : Storia, Fede, Cultura. Editrice la Scuola di Brescia, 1996” une maison d’édition leader en Italie pour les universitaires, j’ai reçu une belle lettre de remerciement.

Livre refusé

Comme l’autre livre ne semble pas avoir été livré, j’ai proposé de soumettre à nouveau un autre exemplaire du livre perdu intitulé “Musulmani e cristiani i nodi invisibili del dialogo” une réimpression de “Cristiani e musulmani verso il 2000, una convivenza possible. Editrice Paoline”, un autre éditeur leader en Italie. Elle a été refusée par la Bibliotheca qui s’est excusée de cette décision.

En tant qu’alexandrin, Égyptien né à Alexandrie et résidant à Milan en Italie, je suis désolé d’avoir été autorisé à ne souscrire que partiellement à l’esprit de la Bibliotheca Alexandrina pour retrouver l’esprit d’ouverture de la Bibliotheca originale et pour être un lieu de dialogue, d’apprentissage et de compréhension entre cultures et peuples.

Je conclus en souhaitant me rattacher à votre sentiment auquel je souscris pleinement : “Je ne suis peut-être pas d’accord avec vos opinions, mais je donnerai ma vie pour défendre votre droit d’exprimer vos opinions”.

Je vous remercie de votre attention, je vous souhaite beaucoup de succès pour votre défi.

Meilleures salutations

Giuseppe Samir Eid,

20090 Segrate, (MI) Italie

Giuseppe Samir Eid

Libre traduction de l’italien par internet

Les articles publiés visent à fournir les outils d’une inclusion sociale des flux migratoires, à mettre en lumière les droits de l’homme et les conditions de vie des chrétiens dans le monde islamique dont l’auteur est issu. La connaissance de l’autre, des différences culturelles et religieuses sont des ingrédients essentiels pour créer la paix dans le cœur des hommes partout dans le monde, condition préalable à une coexistence pacifique et à une citoyenneté convaincue sur le territoire.

Ti potrebbe interessare anche